1 |
23:56:16 |
eng-rus |
прогр. |
run-time efficiency |
эффективность исполнения программы |
ssn |
2 |
23:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
run-time dynamic linking |
программная связь, устанавливаемая во время выполнения программы (с библиотекой или объектом) |
ssn |
3 |
23:54:13 |
eng-rus |
мед. |
Likert-type scale |
шкала лайкертовского типа |
WiseSnake |
4 |
23:54:09 |
eng-rus |
тех. |
mating flange |
ответный фланец |
twinkie |
5 |
23:52:23 |
eng-rus |
прогр. |
run-time distribution |
распространение ПО в интерактивном режиме (напр., путём скачивания из Интернета) |
ssn |
6 |
23:50:50 |
rus-ger |
архіт. |
линия расселения |
Siedlungslinie |
OlgaST |
7 |
23:48:54 |
eng-rus |
прогр. |
run-time diagnostics |
диагностика в процессе работы (оборудования) |
ssn |
8 |
23:46:15 |
eng-rus |
прогр. |
run-time debugging |
отладка программы во время исполнения |
ssn |
9 |
23:44:38 |
eng-rus |
прогр. |
run-time control |
динамический контроль |
ssn |
10 |
23:37:18 |
eng-rus |
заг. |
egg crate |
клетка для яиц |
Баян |
11 |
23:37:03 |
eng-rus |
прогр. |
run-time class information |
информация о классах периода выполнения |
ssn |
12 |
23:34:40 |
eng-rus |
заг. |
Chief Debriefing Officer |
Руководитель отдела по производственному инструктажу (CDO – Responsible for getting the status, and maintaining forward motion in production.) |
whitenois |
13 |
23:31:28 |
eng-rus |
прогр. |
run-time architecture |
архитектура системы в динамическом режиме |
ssn |
14 |
23:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
run-time creation |
создание во время выполнения |
ssn |
15 |
23:25:50 |
eng-rus |
прогр. |
run-time binding |
связывание во время выполнения |
ssn |
16 |
23:21:13 |
eng-rus |
тех. |
purchased integrated parts |
ПКИ (сокр. от покупные комплектующие изделия) |
Углов |
17 |
23:20:49 |
eng-rus |
прогр. |
repetitive control |
многократное управление |
ssn |
18 |
23:16:02 |
eng-rus |
прогр. |
referential attribute |
вспомогательный атрибут |
ssn |
19 |
23:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
referential |
вспомогательный |
ssn |
20 |
23:13:25 |
eng-rus |
ек. |
RBR |
Обзор конъюнктурных исследований (Review of Business Research) |
DmitrySim |
21 |
23:08:24 |
eng-rus |
заг. |
some |
ого-го |
alindra |
22 |
23:07:52 |
eng |
прогр. |
run-time infrastructure |
runtime infrastructure |
ssn |
23 |
23:06:10 |
eng-rus |
прогр. |
read accessors |
аксессоры чтения |
ssn |
24 |
23:04:49 |
eng-rus |
прогр. |
read accessor |
аксессор чтения |
ssn |
25 |
23:03:41 |
rus-ita |
тех. |
тороидальное уплотнение |
guarnizione torica |
Rossinka |
26 |
23:03:27 |
eng |
прогр. |
run-time error |
runtime error |
ssn |
27 |
23:02:19 |
eng-rus |
прогр. |
accessor |
аксессор (в ИБ; объект, использующий ресурс. Например, пользователь является аксессором) |
ssn |
28 |
23:00:31 |
eng-rus |
онк. |
triple negative mammary cancer |
Тройной негативный рак молочной железы |
ya |
29 |
22:56:16 |
eng-rus |
прогр. |
recursive design |
рекурсивное проектирование |
ssn |
30 |
22:51:59 |
eng-rus |
прогр. |
reuse of processes |
многократное использование процессов |
ssn |
31 |
22:39:59 |
eng-rus |
прогр. |
source of event |
источник события |
ssn |
32 |
22:31:25 |
eng-rus |
ек. |
Trans No. |
номер транса (/ "Номер транса присваивается иногда по просьбе покупателя каждой товарной партии при импорте в Россию, когда поставляется импортный товар различным потребителям или когда импортируется товар в больших объёмах." Также его определяют как внутренний номер партии. trworkshop.net) |
minsk resident |
33 |
22:25:39 |
rus-ita |
заг. |
исполнитель |
fornitore |
olgosky |
34 |
22:20:22 |
eng-rus |
абрев. |
Chief Relationship Officer |
директор отдела кадров |
whitenois |
35 |
22:17:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
aluminum equivalent |
алюминиевый эквивалент |
Oksie |
36 |
22:16:15 |
eng-rus |
заг. |
chief product officer |
директор отдела контроля производства (responsible for all product-related matters. Usually includes product conception and development, production in general, innovation, project and product management. Chief Promotions Officer or CPO) |
whitenois |
37 |
22:16:01 |
rus-ger |
юр. |
дополнительная обязанность |
Zusatzpflicht |
Александр Рыжов |
38 |
22:11:46 |
eng-rus |
заг. |
Chief Process Officer |
Директор по оценке эффективности и качества работы (Заместитель генерального директора по учету и управлению. Is an executive responsible at the highest level of an organization. CPOs usually report direct to the CEO or board of directors. They oversee the business process activities, are responsible for defining rules and guidelines to ensure that the main objectives follow the company strategy as well as establishing control mechanisms.) |
whitenois |
39 |
22:09:32 |
rus-fre |
харч. |
глютен пшеничный |
gluten de blé |
elenajouja |
40 |
21:58:41 |
eng-rus |
енерг. |
net output |
отпуск (тепла) |
Sibiricheva |
41 |
21:50:49 |
rus-fre |
кул. |
кусочки шоколада |
pépites de chocolat |
elenajouja |
42 |
21:49:18 |
rus-fre |
заг. |
противостоять |
contrer |
I. Havkin |
43 |
21:45:32 |
rus-ger |
юр. |
осуществление права удержания |
Geltendmachung von Zurückbehaltungsrechten |
Александр Рыжов |
44 |
21:44:35 |
eng-rus |
акуст. |
Felicity ratio |
коэффициент Фелисити |
Hay Pendergast |
45 |
21:43:58 |
rus-fre |
бухг. |
установленная законом эталонная процентная ставка |
taux de l'intérêt légal (статья L 313-2 монетного и финансового кодекса; среднеарифметическое 12 последних среднемесячных ставок актуарной доходности по казначейским бонам сроком 13 недель) |
Slawjanka |
46 |
21:43:29 |
eng-rus |
прогр. |
solicited events |
запрашиваемые события |
ssn |
47 |
21:42:10 |
eng-rus |
прогр. |
solicited event |
запрашиваемое событие |
ssn |
48 |
21:33:19 |
eng-rus |
юр. |
limitation period for the enforcement of a judgment |
срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено |
Alexander Demidov |
49 |
21:32:03 |
rus-ger |
тех. |
контроль противопожарной заслонки |
Brandschutzklappenüberwachung |
Лорина |
50 |
21:30:07 |
eng-rus |
заг. |
Chief Web Officer |
Начальник сетевого отдела (CWO – the highest-ranking corporate officer (executive) in charge of an organization’s Web presence, including all internet and intranet sites.) |
whitenois |
51 |
21:29:14 |
eng-rus |
мед. |
early dementia |
раннее слабоумие |
Molia |
52 |
21:26:38 |
eng-rus |
прогр. |
shared data area |
совместно используемая область данных |
ssn |
53 |
21:23:07 |
rus-ger |
тех. |
насос для предварительного нагревания |
Vorerhitzerpumpe |
Лорина |
54 |
21:22:25 |
rus-ger |
тех. |
реле защиты от морозов |
Frostschutzwächter |
Лорина |
55 |
21:12:14 |
eng-rus |
мед. |
nonradiolabeled |
без радиоактивной метки |
inspirado |
56 |
21:11:36 |
eng-rus |
юр. |
clerical errors |
описки, опечатки |
Alexander Demidov |
57 |
21:10:51 |
eng-rus |
юр. |
clerical error |
описка или опечатка |
Alexander Demidov |
58 |
21:08:48 |
rus-ger |
хім. |
этиловый эфир a-бромизовалериановой кислоты |
Ethylbromisovalerinate |
Лорина |
59 |
20:58:24 |
rus-ger |
яд.фіз. |
защита от взрыва |
Ex-Schutz |
Лорина |
60 |
20:57:13 |
rus-ger |
юр. |
предоставление прав |
Rechteeinräumung |
Александр Рыжов |
61 |
20:52:30 |
rus-ita |
тех. |
газовый кран |
valvola gas |
Rossinka |
62 |
20:44:28 |
rus-ger |
заг. |
Праздник Нептуна |
Neptunstaufe (wikipedia.org) |
nesta_t |
63 |
20:42:58 |
rus-ita |
кул. |
крем-суп, нежный теплый крем |
vellutata (из растертых овощей или грибов) |
Biscotto |
64 |
20:37:03 |
eng-rus |
мислив. |
field dress |
разделывать тушу на месте (чтобы было удобно уносить) |
zabriski |
65 |
20:32:33 |
eng-rus |
заг. |
sandbagging |
прибедняться |
zabriski |
66 |
20:28:22 |
eng-rus |
юр. |
relieve someone from the obligations |
освобождать от выполнения обязательств |
linkin64 |
67 |
20:20:21 |
eng-rus |
маш. |
stylus extension |
удлинитель щупа (для измерительных головок Renishaw) |
Eugene_Chel |
68 |
20:12:00 |
rus-fre |
заг. |
как себя вести |
conduite à tenir |
I. Havkin |
69 |
20:08:00 |
rus-fre |
Макаров |
перетолковывать |
interpréter |
Lucile |
70 |
20:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
methods of logic design |
методы логического проектирования |
ssn |
71 |
20:00:49 |
rus |
абрев. буд. |
ПЗТД |
пакет заказной технической документации |
N.Zubkova |
72 |
19:59:29 |
rus-fre |
ек. |
депрессивный |
dépressif (Les chômeurs dont le nombre est estimé à 5- 6 millions de personnes vivent dans les régions dépressives qui n'ont pas besoin d'immigrés.) |
I. Havkin |
73 |
19:46:32 |
rus-spa |
аероп. |
порог, торец |
cabecera (взлетно-посадочной полосы) |
adri |
74 |
19:39:43 |
rus-ger |
юр. |
оправданно |
berechtigterweise |
Александр Рыжов |
75 |
19:36:21 |
eng-rus |
архіт. |
structural Expressionism |
структурный экспрессионизм |
Viacheslav Volkov |
76 |
19:34:08 |
eng-rus |
заг. |
diverse |
многонациональный |
4uzhoj |
77 |
19:16:53 |
eng-rus |
юр. |
presiding over |
председательствующий в |
Alexander Demidov |
78 |
19:12:57 |
eng-rus |
авто. |
refueling credit |
льготный кредит на переоснащение топливной системы автомобилей (Перевод а/т на газовое и (или) водородное топливо, например.) |
nngan |
79 |
19:08:48 |
eng-rus |
юр. |
joint and several receivables |
солидарное право требования (Солидарное право требования – это субъективное право, принадлежащее в равной мере двум или более сокредиторам, каждый из которых может требовать от должника исполнения обязательства в полном объёме. Такое исполнение одному из солидарных кредиторов освобождает должника от исполнения перед остальными. Кредитор, получивший исполнение, обязан возместить другим сокредиторам причитающиеся им доли, поскольку иное не вытекает из отношений между сокредиторами.) |
Alexander Demidov |
80 |
19:06:01 |
rus-ger |
тех. |
входной паз |
Einführungstasche |
wostrezow |
81 |
19:04:04 |
eng-rus |
трансп. |
Pallet Wide |
контейнер шире стандартного |
pelipejchenko |
82 |
19:02:43 |
eng-rus |
трансп. |
dry van |
стандартный морской сухогрузный универсальный контейнер |
pelipejchenko |
83 |
18:58:48 |
eng-rus |
тех. |
screw wrench |
ключ для шурупа |
Tiny Tony |
84 |
18:56:41 |
eng-rus |
юр. |
decision in favour of |
решение в пользу (The Court of Appeal upheld the decision in favour of the Claimant. Reviewing the evidence, Lord Justice Laws concluded that the claims of Mr ...Since two out of three cases considered by the court lead to a decision in favour of the claimant, the odds are in favour of the murderers and ...) |
Alexander Demidov |
85 |
18:55:23 |
rus-ger |
юр. |
ответственное хранение |
treuhänderische Aufbewahrung |
Siegie |
86 |
18:55:05 |
eng-rus |
заг. |
sink in |
перевариться |
Tamerlane |
87 |
18:54:13 |
eng-rus |
юр. |
finding in favour of |
решение в пользу (The court made a finding in favour of the defendant. OCD) |
Alexander Demidov |
88 |
18:51:54 |
rus-ger |
вент. |
вытяжной агрегат |
Abluftgerät |
Лорина |
89 |
18:50:17 |
eng-rus |
заг. |
treasure the ball |
дорожить мячом (в игровых видах спорта) |
Tamerlane |
90 |
18:50:00 |
eng-rus |
груб. |
ass and corporation |
глаза голубые-голубые, а остальное – жопа (о тучной женщине) |
igisheva |
91 |
18:48:23 |
rus-ger |
юр. |
доверенное лицо |
Erfüllungsgehilfe |
Александр Рыжов |
92 |
18:45:57 |
eng-rus |
заг. |
Authorized Government official |
государственный уполномоченный |
4uzhoj |
93 |
18:42:28 |
rus-ger |
заг. |
обороноспособный |
verteidigungsfähig |
eye-catcher |
94 |
18:37:42 |
rus-fre |
заг. |
как следует |
bien |
I. Havkin |
95 |
18:37:13 |
eng-rus |
заг. |
Antitrust Division |
антимонопольный комитет (США) |
4uzhoj |
96 |
18:36:18 |
eng-rus |
заг. |
Competition Board |
антимонопольный комитет |
4uzhoj |
97 |
18:33:44 |
eng-rus |
заг. |
antitrust panel |
антимонопольный комитет (если речь идёт о комитете, создаваемом при каком-либо органе власти – Senate antitrust panel) |
4uzhoj |
98 |
18:32:39 |
eng-rus |
ГПЗ |
ball stamp method |
испытание методом шарикового штампа (испытание прочности грунта, e.g. uspermafrost.org) |
Aiduza |
99 |
18:27:09 |
eng-rus |
перен. |
bauson |
хряк (о тучном мужчине) |
igisheva |
100 |
18:26:55 |
eng-rus |
заг. |
I mean it |
от всего сердца (Я говорю это от всего сердца, а не просто так – I mean it, really) |
4uzhoj |
101 |
18:24:07 |
eng-rus |
заг. |
Chief Networking Officer |
Директор по связям с общественностью (CNO) |
whitenois |
102 |
18:23:19 |
eng-rus |
фін. |
no-bail-out clause |
оговорка от отказе от предоставления экстренной финансовой помощи |
Alexander Matytsin |
103 |
18:21:28 |
rus-ger |
вент. |
каскадное регулирование давления |
Druckkaskadenregelung |
Лорина |
104 |
18:21:12 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
one-armed scissor |
шприц (амер. сленг) |
M!SHR8M |
105 |
18:18:47 |
eng-rus |
заг. |
Chief International Officer |
Директор развития внешних связей компании (CIO) |
whitenois |
106 |
18:18:44 |
rus-ger |
мед. |
мерцательная аритмия |
Flimmerarrhythmie |
augenweide22 |
107 |
18:18:36 |
eng-rus |
трансп. |
rider |
список контейнеров (в коносаменте) |
pelipejchenko |
108 |
18:17:15 |
eng-rus |
фін. |
national debt |
суверенный долг |
Alexander Matytsin |
109 |
18:16:25 |
eng-rus |
заг. |
Chief Intellectual Property Officer |
Глава отдела по соблюдению авторских прав (сокращённо: CIPO) |
whitenois |
110 |
18:16:17 |
eng-rus |
фін. |
service debts |
обслуживать долговые обязательства |
Alexander Matytsin |
111 |
18:15:24 |
eng-rus |
банк. |
loan |
выдавать кредиты |
Alexander Matytsin |
112 |
18:13:49 |
rus-ger |
вент. |
регулятор объёма вентилируемого воздуха |
Volumenstromregler |
Лорина |
113 |
18:13:07 |
eng-rus |
прям.перен. |
pig |
хавронья |
igisheva |
114 |
18:12:27 |
eng-rus |
прост. |
pig |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
115 |
18:09:43 |
eng-rus |
заг. |
break out a piece of paper |
оторвать / вырвать листок / клочок бумаги (для записей) |
Баян |
116 |
18:03:12 |
eng-rus |
політ. |
grassroots fundraising |
общественное финансирование |
Alexander Matytsin |
117 |
18:02:21 |
eng-rus |
політ. |
grassroots movement |
народное движение |
Alexander Matytsin |
118 |
18:00:37 |
eng-rus |
марк. |
military grade |
оборонный (о качестве) |
Баян |
119 |
17:58:17 |
eng |
абрев. геогр. |
Indira Gandhi International Airport |
IGIA |
Duke Nukem |
120 |
17:57:06 |
eng-rus |
юр. |
be financially liable |
нести имущественную ответственность |
linkin64 |
121 |
17:56:39 |
rus-spa |
літ. |
дорожное повествование |
relato de viaje |
Alexander Matytsin |
122 |
17:52:41 |
eng-rus |
готел. |
guest management |
работа с гостями |
Alexgrus |
123 |
17:51:22 |
eng-rus |
прост. |
cow |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
124 |
17:50:51 |
eng-rus |
перен. |
cow |
хавронья (о тучной женщине) |
igisheva |
125 |
17:50:23 |
rus-fre |
заг. |
в конечном итоге |
au final |
I. Havkin |
126 |
17:50:17 |
eng-rus |
перен. |
cow |
свиноматка (о тучной или чрезмерно плодовитой женщине) |
igisheva |
127 |
17:50:04 |
eng-rus |
заг. |
finecast |
файнкаст |
Adrax |
128 |
17:37:58 |
eng-rus |
фізіол. |
lag period |
латентный период |
ННатальЯ |
129 |
17:31:19 |
eng-rus |
юр. |
compliance time limit |
срок исполнения |
Alexander Demidov |
130 |
17:31:11 |
eng-rus |
залізнич. |
motive power depot |
вагонная часть депо (ВЧ) |
sheetikoff |
131 |
17:30:48 |
eng-rus |
юр. |
performance time limit |
срок исполнения |
Alexander Demidov |
132 |
17:30:11 |
eng-rus |
прост. |
bauson |
свинопапка (о тучном мужчине) |
igisheva |
133 |
17:28:38 |
eng-rus |
заг. |
sustained |
долгоиграющий |
bigmaxus |
134 |
17:27:34 |
eng-rus |
офт. |
Corneal abrasion |
истирание роговицы |
Vicci |
135 |
17:23:58 |
eng-rus |
заг. |
antitrust authority |
антимонопольный комитет (antitrust law is a body of laws that prohibits anti-competitive behavior (monopoly) and unfair business practices) |
4uzhoj |
136 |
17:22:58 |
eng-rus |
перен. |
war horse |
свиноматка (о тучной женщине) |
igisheva |
137 |
17:22:13 |
eng-rus |
канц. |
in certain cases including, but not limited to, cases where |
в отдельных случаях, в частности, когда |
Alexander Matytsin |
138 |
17:20:51 |
eng-rus |
прост. |
war horse |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
139 |
17:15:06 |
eng-rus |
бізн. |
unless specifically agreed to by the parties |
если сторонами особо не установлено иное |
Alexander Matytsin |
140 |
17:12:08 |
rus-spa |
заг. |
Работка |
trabajillo |
Alessio Rosaledo |
141 |
17:08:55 |
rus-fre |
заг. |
словом и делом |
en paroles et en actes (Les spécialistes sont prêts à assister les clients en paroles et en actes.) |
I. Havkin |
142 |
17:04:03 |
eng |
абрев. карти |
nice hand |
nh |
bdvain |
143 |
17:03:34 |
rus-fre |
менедж. |
оперативное управление |
gestion journalière |
Inchionette |
144 |
17:03:16 |
eng-rus |
бізн. |
service representative |
сотрудник подразделения по обслуживанию клиентов |
Alexander Matytsin |
145 |
17:02:24 |
eng-rus |
бізн. |
service representative |
сотрудник подразделения по работе с клиентами |
Alexander Matytsin |
146 |
17:02:03 |
rus-ger |
ел.тех. |
возвратная кнопка |
Drucktaster mit Federrückführung (если со светодиодом – Leuchtdrucktaster) |
TanjaMD |
147 |
17:01:55 |
eng-rus |
юр. |
coerced into a contract |
понуждаемый к заключению договора |
Alexander Demidov |
148 |
17:01:24 |
eng-rus |
заг. |
liaison |
связной |
bigmaxus |
149 |
17:00:15 |
eng-rus |
юр. |
be coerced into a contract |
понуждаться к заключению договора |
Alexander Demidov |
150 |
16:59:47 |
eng-rus |
юр. |
be coerced into a contract |
принуждаться к заключению договора |
Alexander Demidov |
151 |
16:58:17 |
eng |
абрев. геогр. |
IGIA |
Indira Gandhi International Airport |
Duke Nukem |
152 |
16:57:27 |
eng-rus |
юр. |
coercion into a contract |
понуждение заключить договор |
Alexander Demidov |
153 |
16:54:19 |
eng-rus |
авіац. |
event signal |
разовая команда |
VNM |
154 |
16:50:03 |
eng-rus |
юр. |
conclusion |
вывод (Doctors failed to reach a conclusion on the exact cause of death. LDCE) |
Alexander Demidov |
155 |
16:47:06 |
eng-rus |
юр. |
contractual term at issue |
спорное условие договора |
Alexander Demidov |
156 |
16:46:01 |
eng-rus |
полім. |
day silo |
силос суточного запаса |
Faye |
157 |
16:43:46 |
eng-rus |
буд.констр. |
fascia |
фризовая полоса |
felog |
158 |
16:38:22 |
rus-fre |
заг. |
без + отглаг. сущ. |
à moins + de inf. (Cette solution ne permet pas d'éviter la surchauffe à moins d'augmenter (без увеличения) le nombre de capteurs utilisés.) |
I. Havkin |
159 |
16:37:37 |
eng-rus |
юр. |
notary writ |
исполнительная надпись нотариуса (МТ) |
Alexander Demidov |
160 |
16:34:12 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
enclosed-flame flare |
факел закрытого типа |
amorgen |
161 |
16:33:09 |
eng-rus |
юр. |
set aside |
признать не подлежащим исполнению (The court will not set aside a writ of execution issued after allowance of a writ of error served on the plaintiff, if the writ of error describe the person suing as the ...) |
Alexander Demidov |
162 |
16:25:33 |
spa |
мед. |
LADME |
el acrónimo que recoge la inicial de los diferentes procesos farmacocinéticos liberación, absorción, distribución, metabolismo y excreción |
ННатальЯ |
163 |
16:25:25 |
rus-ita |
заг. |
старший |
capogruppo (группы) |
alesssio |
164 |
16:22:08 |
eng-rus |
заг. |
transaction facilitator |
посредник по сделке |
bigmaxus |
165 |
16:20:14 |
rus-spa |
юр. |
период добровольного погашения |
periodo voluntario de importe |
adri |
166 |
16:17:35 |
eng-rus |
тех. |
soft terrain |
грунты со слабой несущей способностью (напр., в контексте проходимости) |
tannin |
167 |
16:16:36 |
rus-ger |
спорт. |
Международная федерация университетского спорта |
Weltdachverband des Hochschulsports (FISU) |
Abete |
168 |
16:16:34 |
eng-rus |
екол. |
level of pollution |
степень загрязнённости |
Anfil |
169 |
16:14:06 |
rus-ger |
ел.тех. |
кабельный сальник |
Kabeleinführung (на входе кабеля в щиток) |
TanjaMD |
170 |
16:09:39 |
rus-ger |
заг. |
самообязательство |
Selbstverpflichtung |
Валерия Георге |
171 |
16:06:56 |
rus-ger |
ел.тех. |
кабельный сальник |
Kabeldurchführung (на входе кабеля в щиток) |
TanjaMD |
172 |
16:04:03 |
eng |
карти |
nh |
nice hand |
bdvain |
173 |
16:03:34 |
rus-ger |
архіт. |
жилой комбинат |
Wohnkombinat |
OlgaST |
174 |
15:40:51 |
eng-rus |
ідіом. |
by popular demand |
по просьбам общественности |
Баян |
175 |
15:38:59 |
eng-rus |
заг. |
STAR |
Наука для достижения результатов (Science to Achieve Results) |
ambassador |
176 |
15:32:50 |
eng-rus |
фін. |
order instrument |
ордерный документ |
Alexander Matytsin |
177 |
15:23:49 |
rus-ger |
текстиль. |
машина для придания объёма |
Bauschmaschine |
Нефертити |
178 |
15:21:38 |
eng-rus |
юр. |
on the same terms |
на прежних условиях |
linkin64 |
179 |
15:21:15 |
eng-rus |
с/г. |
CSFV |
вирус классической чумы свиней |
MichaelBurov |
180 |
15:19:31 |
eng-rus |
турист. |
one-way glass |
зеркало, прозрачное с одной стороны (wikipedia.org) |
Tanasev |
181 |
15:17:23 |
eng-rus |
юр. |
extend an agreement |
продлевать договор |
linkin64 |
182 |
15:16:12 |
eng-rus |
с/г. |
ASFV |
вирус африканской чумы свиней |
MichaelBurov |
183 |
15:14:10 |
eng-rus |
юр. |
due to offset |
в результате зачёта |
Alexander Demidov |
184 |
15:13:20 |
rus |
с/г. |
европейская чума свиней |
КЧС |
MichaelBurov |
185 |
15:12:09 |
eng-rus |
с/г. |
CSF |
КЧС |
MichaelBurov |
186 |
15:10:27 |
eng |
абрев. с/г. |
CSF |
classical swine fever |
MichaelBurov |
187 |
15:08:22 |
eng-rus |
юр. |
directions for |
указание на (Are there any directions for putting up the tent? OCD.) |
Alexander Demidov |
188 |
15:07:31 |
eng |
абрев. с/г. |
Pestis africana suum |
African swine fever |
MichaelBurov |
189 |
15:03:36 |
eng-rus |
юр. |
services completion date |
дата окончания оказания услуг |
linkin64 |
190 |
15:02:19 |
eng-rus |
юр. |
services commencement date |
дата начала оказания услуг |
linkin64 |
191 |
15:01:10 |
eng-rus |
ек. |
price of labor service |
стоимость использования труда |
A.Rezvov |
192 |
15:00:27 |
eng-rus |
юр. |
case law |
вопросы судебной практики |
Alexander Demidov |
193 |
14:59:03 |
eng-rus |
ек. |
price of capital service |
стоимость использования капитала |
A.Rezvov |
194 |
14:58:27 |
eng-rus |
банк. |
truncated cheque |
чек в электронной форме (электронный образ чека) |
Alexander Matytsin |
195 |
14:57:56 |
eng-rus |
юр. |
start date for provision of services |
дата начала оказания услуг |
linkin64 |
196 |
14:55:43 |
eng-rus |
банк. |
cheque truncation |
перевод чеков в электронную форму |
Alexander Matytsin |
197 |
14:52:07 |
eng-rus |
розм. |
unlikely to happen |
маловероятно, что это случится |
Dyatlova Natalia |
198 |
14:51:33 |
eng-rus |
юр. |
timeline for provision of services |
Срок оказания услуг |
linkin64 |
199 |
14:44:43 |
eng-rus |
заг. |
tester |
пробный экземпляр |
bigmaxus |
200 |
14:39:32 |
eng-rus |
юр. |
timeline for delivery of services |
Срок оказания услуг |
linkin64 |
201 |
14:37:21 |
eng-rus |
тех. |
MSB |
здание центральной подстанции (main substation building) |
Pretty Lady |
202 |
14:30:50 |
eng-rus |
заг. |
it's just what the doctor orders |
то, что доктор прописал ([The book] "From the Mouths of Babes" is a tonic, a pick-me-up, a literary Geritol for the soul when feeling a tad down and out of sorts. It’s just what the doctor orders when someone needs a smile or a chuckle. bettermebooks.com) |
Dyatlova Natalia |
203 |
14:30:21 |
eng-rus |
бізн. |
telephone hotline |
горячая телефонная линия |
linkin64 |
204 |
14:27:10 |
eng-rus |
розм. |
I'd rather not say |
лучше мне этого не говорить |
Dyatlova Natalia |
205 |
14:25:08 |
eng-rus |
розм. |
digging for dirt |
копание в грязном белье |
Dyatlova Natalia |
206 |
14:21:21 |
eng-rus |
заг. |
profitip |
профессиональная подсказка |
bigmaxus |
207 |
14:20:06 |
eng |
абрев. с/г. |
CSFV |
classical swine fever virus |
MichaelBurov |
208 |
14:19:44 |
eng-rus |
комп.ігри |
deathmatch |
бой насмерть (режим многопользовательской сетевой игры) |
Andy |
209 |
14:14:16 |
eng |
абрев. с/г. |
ASFV |
African swine fever virus |
MichaelBurov |
210 |
14:13:20 |
rus |
абрев. с/г. |
КЧС |
европейская чума свиней |
MichaelBurov |
211 |
14:10:27 |
eng |
абрев. с/г. |
CSF |
classical pig plague |
MichaelBurov |
212 |
14:08:37 |
rus |
абрев. с/г. |
АЧС |
африканская лихорадка |
MichaelBurov |
213 |
14:07:31 |
eng |
с/г. |
African pig plague |
Pestis africana suum |
MichaelBurov |
214 |
14:05:46 |
eng |
абрев. с/г. |
ASP |
African pig plague |
MichaelBurov |
215 |
14:04:14 |
eng |
абрев. с/г. |
ASF |
African pig plague |
MichaelBurov |
216 |
13:59:13 |
eng-rus |
банк. |
Robin Hood Tax |
Налог на транзакции банков (wikipedia.org) |
Surzheon |
217 |
13:57:15 |
eng-rus |
заг. |
far-fetched |
придуманный |
bigmaxus |
218 |
13:54:27 |
eng-rus |
азартн. |
Wagering Requirement |
Требования по ставкам (Казино) |
Kathrin O'Melly |
219 |
13:49:18 |
rus-fre |
фін. |
кредитный дериватив |
dérivé de crédit |
Vera Fluhr |
220 |
13:43:34 |
eng-rus |
військ., мор. |
naval training |
военно-морские учения |
bigmaxus |
221 |
13:42:11 |
eng-rus |
юр. |
pro forma invoice and commercial invoice |
счёт и счёт-фактура |
Alexander Demidov |
222 |
13:37:49 |
eng-rus |
публ.прав. |
central government contract |
государственный контракт |
Alexander Matytsin |
223 |
13:37:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
hot shots |
экстренные перевозки (a Hot Shot Business is a trucking company that is on call for Oil and Gas companies that need something taken immediately to a location.) |
YMedentsii |
224 |
13:37:00 |
eng-rus |
публ.прав. |
municipal contract |
муниципальный контракт |
Alexander Matytsin |
225 |
13:36:54 |
eng-rus |
юр. |
within the period of validity of this agreement |
в течение срока действия Договора |
linkin64 |
226 |
13:36:17 |
rus-lav |
IT |
меню |
izvēlne |
Hiema |
227 |
13:35:46 |
eng-rus |
фарма. |
individual monograph |
частная статья |
baby20 |
228 |
13:33:57 |
eng-rus |
юр. |
certificate of services rendered |
акт сдачи-приёмки оказанных услуг (more Web but fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
229 |
13:33:51 |
eng-rus |
нафт.газ |
hot shot |
экстренные перевозки (a Hot Shot Business is a trucking company that is on call for Oil and Gas companies that need something taken immediately to a location.) |
YMedentsii |
230 |
13:33:08 |
eng-rus |
публ.прав. |
public contract |
государственный контракт (ГК РФ статья 527) |
Alexander Matytsin |
231 |
13:25:51 |
eng-rus |
холод. |
de-superheater |
нагреватель разморозки |
gorbulenko |
232 |
13:17:22 |
eng-rus |
юр. |
promotion services contract |
договор об оказании рекламных услуг |
Alexander Demidov |
233 |
13:13:10 |
eng-rus |
геогр. |
Tomsky District |
Томский район (see Wiki) |
arturmoz |
234 |
13:12:52 |
rus-ger |
заг. |
план помещения |
Raumplan |
Лорина |
235 |
13:11:33 |
rus-ger |
заг. |
план местности предприятия |
Betriebsgeländeplan |
Лорина |
236 |
13:09:53 |
eng-rus |
холод. |
de-superheater |
нагреватель оттайки |
gorbulenko |
237 |
13:09:13 |
eng-rus |
геогр. |
Tomsk Oblast |
Томская область (see Wiki) |
arturmoz |
238 |
13:08:55 |
eng-rus |
евф. |
bread truck |
банковский броневик |
IgBar |
239 |
13:00:24 |
eng-rus |
одяг |
low-key garb |
защитная маска полицейского (англия) |
just_green |
240 |
12:58:31 |
eng-rus |
юр. |
facts and other circumstances of a case |
фактические и иные обстоятельства дела |
Alexander Demidov |
241 |
12:58:07 |
eng-rus |
заг. |
keep one's own counsel |
держать в секрете, скрывать, не показывать (планы, мысли, намерения и т.п.) |
Valery Popenov |
242 |
12:57:42 |
eng-rus |
юр. |
facts and other circumstances |
фактические и иные обстоятельства |
Alexander Demidov |
243 |
12:54:23 |
eng-rus |
фарма. |
label claim |
номинальное содержание |
baby20 |
244 |
12:51:46 |
eng-rus |
авто. |
braking pads frameworks for automotive industry |
каркасы тормозных колодок |
Oks555 |
245 |
12:31:41 |
eng-rus |
біохім. |
lipid phosphate phosphatase |
фосфатаза фосфата липида |
Katherine Schepilova |
246 |
12:30:49 |
eng-rus |
буд. |
orbital motorway |
окружная дорога (Wiki) |
arturmoz |
247 |
12:24:55 |
eng |
абрев. |
Long Term Incentive Program |
LTI |
triumfov |
248 |
12:24:50 |
eng-rus |
заг. |
Versailles project on Advanced Materials And Standards |
Версальский проект по высокотехнологичным продуктам и стандартам |
ambassador |
249 |
12:24:33 |
eng-rus |
заг. |
Long Term Incentive Program |
долгосрочная программа премирования |
triumfov |
250 |
12:21:11 |
eng-rus |
заг. |
early week |
в начале недели |
bigmaxus |
251 |
12:20:33 |
eng-rus |
телеком. |
mobile wallet |
мобильный кошелёк |
triumfov |
252 |
12:18:11 |
eng-rus |
юр. |
decision date and place |
дата и место принятия решения |
Alexander Demidov |
253 |
12:16:30 |
eng-rus |
буд.констр. |
weathertightness |
герметичность (здания) |
felog |
254 |
12:15:48 |
eng-rus |
метзнав. |
extra low interstitial |
ультрамелкозернистый (сплав famous-scientists.ru) |
amorgen |
255 |
12:14:36 |
eng-rus |
комп. |
chromacoding |
цветокодирование (выделение цветом синтаксических конструкций) |
Nevermind6662 |
256 |
12:13:41 |
eng-rus |
юр. |
analytical part |
мотивировочная часть (of judgment) |
Alexander Demidov |
257 |
12:01:48 |
eng-rus |
юр. |
pronouncement of a decision |
объявление решения |
Alexander Demidov |
258 |
11:59:37 |
eng-rus |
онк. |
integumentary tumour |
опухоль покровной ткани (напр., кожи, слизистой оболочки) |
Игорь_2006 |
259 |
11:57:30 |
eng-rus |
юр. |
dissent in part |
особое мнение по частному вопросу (A dissent in part is a dissenting opinion which disagrees only with some specific part of the majority holding. In decisions that require multi-part holdings because they involve multiple legal claims or consolidated cases, judges may write an opinion "concurring in part and dissenting in part." wiki) |
Alexander Demidov |
260 |
11:57:01 |
eng-rus |
буд.мат. |
UGL |
неглазурованный (о плитке) unglazed (tile) |
soa.iya |
261 |
11:53:54 |
eng-rus |
буд.мат. |
GL |
глазурованный (о плитке) glazed (tile) |
soa.iya |
262 |
11:53:36 |
eng-rus |
заг. |
TEC Transatlantic Economic Council |
Трансатлантический экономический совет |
ambassador |
263 |
11:53:10 |
eng-rus |
юр. |
panel hearing |
коллегиальное рассмотрение дел (It may be that some guidance should be given about the people who should be involved in a panel hearing...) |
Alexander Demidov |
264 |
11:43:02 |
eng-rus |
ембр. |
tailbud |
хвостовая почка |
К. Виолован |
265 |
11:30:31 |
eng-rus |
юр. |
execution of a judgment |
исполнение решения (The first question is whether section 24(1) bars execution of a judgment after six years, or whether it only bars the bringing of a fresh action on the judgment.) |
Alexander Demidov |
266 |
11:28:16 |
rus-ger |
заг. |
оригинальная упаковка |
OVP (die Originalverpackung) |
romcobomco |
267 |
11:24:55 |
eng |
абрев. |
LTI |
Long Term Incentive Program |
triumfov |
268 |
11:22:58 |
eng-rus |
тех. |
sealing alloy |
сплав для впайки (ingprom.ru) |
amorgen |
269 |
11:18:21 |
eng-rus |
заг. |
Ranger-conducted |
в сопровождении смотрителя (напр., прогулки по парку дикой природы) |
Yamaika |
270 |
11:13:46 |
eng-rus |
заг. |
swimming circle |
плавательный круг |
MaryAntoinette |
271 |
11:11:35 |
eng-rus |
канц. |
except if |
кроме случаев, когда |
Alexander Matytsin |
272 |
11:10:52 |
rus-spa |
заг. |
смывка |
decapado (m. Ingen. Acción y efecto de decapar.) |
otrebuh |
273 |
11:06:25 |
eng-rus |
юр. |
if otherwise agreed |
если сторонами не установлено иное |
Alexander Matytsin |
274 |
11:04:42 |
eng-rus |
банк. |
maintenance fee |
комиссия за ведение банковского счета |
Alexander Matytsin |
275 |
11:03:07 |
eng-rus |
фін. |
prior to maturity |
до окончания срока вклада |
Alexander Matytsin |
276 |
11:02:38 |
eng-rus |
ек. |
delayed return |
отложенная прибыль |
boyar66 |
277 |
11:01:10 |
eng-rus |
фін. |
maturity |
срок погашения долгового обязательства |
Alexander Matytsin |
278 |
11:00:17 |
eng-rus |
банк. |
maturity |
срок действия вклада |
Alexander Matytsin |
279 |
10:54:43 |
eng-rus |
онк. |
mixed cell lymphoma |
смешанно-клеточная лимфома |
Игорь_2006 |
280 |
10:51:07 |
eng-rus |
юр. |
write one's dissenting opinion |
изложить своё особое мнение (A dissenting opinion (or dissent) is an opinion in a legal case written by one or more judges expressing disagreement with the majority opinion of the court which ... wiki) |
Alexander Demidov |
281 |
10:36:24 |
eng-rus |
юр. |
move for |
ходатайствовать (law, make application) ходатайствовать impf); I move for a new trial я ходатайствую о пересмотре дела. ORD) |
Alexander Demidov |
282 |
10:35:52 |
rus-fre |
ідіом. |
в тайне от |
à l'insu de |
Dmitriuso |
283 |
10:34:44 |
rus-ger |
тех. |
глухая муфта |
Festkupplung |
Nilov |
284 |
10:33:15 |
rus-ger |
тех. |
след износа |
Verschleißspur |
Nilov |
285 |
10:31:13 |
eng-rus |
ЄБРР |
ЕС Linking Directive |
Связующая директива ЕС (Термин в Киотском протоколе) |
Angeline |
286 |
10:28:40 |
eng-rus |
заг. |
in a tight container |
в плотно укупоренной таре (используется чаще) |
Elmitera |
287 |
10:28:00 |
eng-rus |
заг. |
in a tight container |
в плотно укупоренном контейнере |
Elmitera |
288 |
10:24:20 |
rus-ger |
заг. |
создать задел на будущее |
Zukunft gestalten |
Nilov |
289 |
10:23:18 |
rus-ger |
заг. |
надёжное будущее |
nachhaltige Zukunft |
Nilov |
290 |
10:11:16 |
eng-rus |
тех. |
duct sealant |
трубопроводный герметик |
amorgen |
291 |
10:11:08 |
eng-rus |
мед. |
full-thickness biopsy |
полнослойная биопсия |
Игорь_2006 |
292 |
10:07:06 |
eng-rus |
банк. |
receiving bank |
банк-бенефициар |
Alexander Matytsin |
293 |
9:59:33 |
eng-rus |
заг. |
slitted coils |
сталь оцинкованная в рулонах |
4uzhoj |
294 |
9:55:53 |
eng-rus |
космет. |
moisture-binding capacity |
влагоудерживающая способность |
bigmaxus |
295 |
9:51:02 |
rus |
абрев. |
МППСС |
Международные правила предупреждения столкновений судов в море (International Regulations for Preventing Collisions at Sea) |
'More |
296 |
9:47:57 |
eng-rus |
заг. |
founding chair |
учредитель |
ambassador |
297 |
9:47:46 |
rus-ger |
обр.дан. |
дополнительные сведения |
Zusatzangaben |
EES |
298 |
9:47:41 |
eng-rus |
аероп. |
last bag time |
багаж прибыл (сообщение на табло в зале аэровокзала) |
Karabas |
299 |
9:45:18 |
rus-ger |
авто. |
категория |
Fahrererlaubnisklasse (в водительском удостоверении) |
EES |
300 |
9:41:32 |
rus-ger |
зброя |
специальное разрешение на огнестрельное оружие |
Erwerbsscheinpflichtig |
Schumacher |
301 |
9:27:41 |
eng-rus |
заг. |
Russian translation |
перевод на русский язык ("русский перевод" как-то не по-русски звучит :)) |
Pretty Lady |
302 |
9:27:03 |
rus-ger |
заг. |
просить понять |
um Verständnis bitten |
Александр Рыжов |
303 |
9:03:39 |
eng-rus |
юр. |
bench |
лица, входящие в состав суда |
Alexander Demidov |
304 |
9:03:29 |
eng-rus |
юр. |
bench |
лица, входящие в состав суда, рассматривающего дело |
Alexander Demidov |
305 |
9:01:27 |
eng-rus |
юр. |
deliberations |
совещание суда |
Alexander Demidov |
306 |
8:50:56 |
eng-rus |
юр. |
judge on the bench |
судья, участвующий в судебном заседании |
Alexander Demidov |
307 |
8:47:39 |
rus-spa |
мат. |
экспоненциальный |
exponencial |
ННатальЯ |
308 |
8:44:02 |
eng-rus |
юр. |
retire |
удаляться (After hearing all evidence and testimony, the teen court shall retire to deliberate and a written decision shall be written by the presiding officer.) |
Alexander Demidov |
309 |
8:35:42 |
eng-rus |
ек. |
bargain index |
индекс выгодности сделки |
ssss-ssss |
310 |
8:31:28 |
eng |
абрев. мед. |
BMF |
bone marrow failure |
Весельчак У |
311 |
8:22:27 |
eng-rus |
бухг. |
flight allowance |
компенсация расходов на авиабилеты |
Gulim Babanova |
312 |
8:20:48 |
eng-rus |
юр. |
pleader |
участник судебных прений |
Alexander Demidov |
313 |
8:13:34 |
eng-rus |
юр. |
representative of a public authority |
представитель государственного органа |
Alexander Demidov |
314 |
6:20:04 |
rus-spa |
меб. |
кухонная барная стойка |
isla ("isla de cocina" переводится как "остров кухни" "кухня-остров" или "остров на кухне". Это рабочая площадь в центре помещения кухни, которая может включать столешницу, мойку, плиту и шкафы в нижекй частью. Рабочая поверхность может соседствовать с барной стойкой, но не ограничиваемся ей. К тому же высота острова обычно недостаточна для барной стойки. ines_zk; "isla de cocina" переводится как "остров кухни" "кухня-остров" или "остров на кухне". Это рабочая площадь в центре помещения кухни, которая может включать столешницу, мойку, плиту и шкафы в нижней части. Рабочая поверхность может соседствовать с барной стойкой, но не ограничиваемся ей. К тому же высота острова обычно недостаточна для барной стойки ines_zk) |
kazkat |
315 |
6:18:49 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
satellite warehousing |
вспомогательные складские площади |
Tatprokh |
316 |
6:15:12 |
rus-spa |
заг. |
парковщик |
aparcacoches |
kazkat |
317 |
5:13:14 |
rus-ger |
швац. |
дугообразный шов |
Bogennaht |
EVA-T |
318 |
4:46:04 |
rus-fre |
міжн.торг. |
недостающий коносамент |
connaissement manquant |
Vera Fluhr |
319 |
4:44:07 |
rus-fre |
міжн.торг. |
банковская гарантия в пользу перевозчика на случай предъявления претензий последнему за выдачу груза без коносамента |
garantie pour connaissement manquant |
Vera Fluhr |
320 |
4:37:14 |
rus-spa |
Півд.Ам. |
банан |
cambur |
Ana Lopez |
321 |
4:35:16 |
rus-spa |
Півд.Ам. |
классный, крутой |
de pinga |
Ana Lopez |
322 |
3:59:11 |
eng-rus |
інт. |
like |
поставить лайк |
D.Lutoshkin |
323 |
3:53:02 |
eng-rus |
жарг. |
have a pudding in the oven |
быть с икрой (быть беременной) |
igisheva |
324 |
3:47:50 |
eng |
абрев. |
IdP |
Identity provider (Тип поставщика услуг, который создает, поддерживает и управляет информацией об идентификации клиентов и обеспечивает аутентификацию клиентов для других поставщиков услуг внутри объединения, например, профилей браузеров) |
uar |
325 |
3:45:51 |
eng-rus |
груб. |
high-bellied |
с пузом (беременная) |
igisheva |
326 |
3:45:03 |
eng-rus |
груб. |
belly up |
с пузом (о беременной женщине) |
igisheva |
327 |
3:44:29 |
eng-rus |
груб. |
belly up |
брюхатая (беременная) |
igisheva |
328 |
3:43:04 |
eng-rus |
вульг. |
high-bellied |
брюхатая (беременная) |
igisheva |
329 |
3:41:37 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
пузо, пузо два арбуза (о беременной женщине) |
igisheva |
330 |
3:40:59 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
пузо раздобрело (о беременной женщине) |
igisheva |
331 |
3:40:09 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
пузо на лоб лезет (о беременной женщине) |
igisheva |
332 |
3:39:26 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
брюхо на нос лезет (о беременной женщине) |
igisheva |
333 |
3:38:54 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
арбуз проглотила (о беременной женщине) |
igisheva |
334 |
3:37:17 |
eng-rus |
жарг. |
have a friend to stay |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
335 |
3:36:25 |
eng-rus |
жарг. |
have friends to stay |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
336 |
3:35:02 |
eng-rus |
жарг. |
friends to stay |
медсестра (менструация) |
igisheva |
337 |
3:33:33 |
eng-rus |
жарг. |
friend |
медсестра (менструация) |
igisheva |
338 |
3:32:30 |
eng-rus |
жарг. |
have one's little friend with one |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
339 |
3:27:46 |
eng-rus |
жарг. |
little friend |
медсестра (менструация) |
igisheva |
340 |
3:24:33 |
eng-rus |
заг. |
pull up one's legs |
поджать ноги |
VidSboku |
341 |
3:22:08 |
rus-spa |
розм. |
До дна! |
¡Culos fuera! (в тосте) |
romanovska |
342 |
3:17:04 |
rus-dut |
авіац. |
ручная кладь |
handbagage |
Corine |
343 |
3:09:09 |
eng-rus |
ЗМІ |
dirty cop |
оборотень в погонах |
Dyatlova Natalia |
344 |
3:09:00 |
rus-ger |
мед. |
карта обследования |
Untersuchungsbogen |
Лорина |
345 |
2:56:17 |
eng-rus |
неорг.хім. |
hydrogen astatide |
астатистый водород |
igisheva |
346 |
2:53:44 |
eng-rus |
неорг.хім. |
hydrogen polonide |
гидрид полония |
igisheva |
347 |
2:50:47 |
eng-rus |
неорг.хім. |
bismuthine |
висмутистый водород |
igisheva |
348 |
2:48:25 |
eng-rus |
неорг.хім. |
plumbane |
плюмбан |
igisheva |
349 |
2:46:47 |
eng-rus |
неорг.хім. |
germane |
германистый водород |
igisheva |
350 |
2:45:20 |
eng-rus |
неорг.хім. |
silane |
кремнистый водород |
igisheva |
351 |
2:43:28 |
eng-rus |
неорг.хім. |
borane |
бористый водород |
igisheva |
352 |
2:42:26 |
eng-rus |
розм. |
make stuff up |
выдумывать (что-либо) |
Dyatlova Natalia |
353 |
2:42:23 |
eng-rus |
неорг.хім. |
stannane |
олововодород |
igisheva |
354 |
2:38:59 |
eng-rus |
неорг.хім. |
germane |
германоводород |
igisheva |
355 |
2:35:51 |
eng-rus |
наук.-досл. |
foundation of science and technology |
научно-технологический фонд |
igisheva |
356 |
2:30:56 |
eng-rus |
неорг.хім. |
thallane |
таллан |
igisheva |
357 |
2:27:12 |
eng |
абрев. менедж. |
Long-Range Business Plan |
LRBP |
kairova |
358 |
2:26:46 |
eng-rus |
неорг.хім. |
gallane |
галлан |
igisheva |
359 |
2:24:56 |
eng-rus |
розм. |
fact of courtship |
попытка ухаживания |
Dyatlova Natalia |
360 |
2:22:18 |
eng-rus |
пор.мет. |
sintering behaviour |
механизм спекания |
igisheva |
361 |
2:19:24 |
eng-rus |
неорг.хім. |
alane |
алан |
igisheva |
362 |
2:17:35 |
eng-rus |
розм. |
clobber |
убивать (You clobber me with facts) |
Dyatlova Natalia |
363 |
2:16:00 |
ger |
осв. |
diplomierter Chemiker |
Dipl.-Chem. |
Лорина |
364 |
2:15:39 |
rus-ger |
осв. |
дипломированный химик |
diplomierter Chemiker |
Лорина |
365 |
2:15:16 |
ger |
осв. |
Dipl.-Chem. |
diplomierter Chemiker (дипломированный химик) |
Лорина |
366 |
2:14:48 |
rus-ger |
осв. |
дипломированный химик |
Dipl.-Chem. |
Лорина |
367 |
2:09:52 |
eng-rus |
матеріалозн. |
resistance to tensile strain |
сопротивление разрыву |
igisheva |
368 |
2:09:39 |
ger |
осв. |
Dipl.-Pharm. |
diplomierter Pharmazeut (дипломированный фармацевт) |
Лорина |
369 |
2:08:54 |
rus-ger |
осв. |
дипломированный фармацевт |
diplomierter Pharmazeut |
Лорина |
370 |
2:08:07 |
rus-ger |
осв. |
дипломированный фармацевт |
Dipl.-Pharm. |
Лорина |
371 |
2:06:26 |
rus-fre |
хліб. |
тестомесильная машина |
pétrin mécanique |
Lena2 |
372 |
1:58:24 |
eng-rus |
матеріалозн. |
twisting strength |
крутильная прочность |
igisheva |
373 |
1:57:31 |
eng-rus |
матеріалозн. |
torsion strength |
крутильная прочность |
igisheva |
374 |
1:53:34 |
eng-rus |
тех. |
reactive maintenance |
реактивное техническое обслуживание (техническое обслуживание, проводимое в случае отклонения от стандартных параметров работы оборудования, в отличие от планового, когда обслуживание проводится по заданному графику) |
shergilov |
375 |
1:51:53 |
eng-rus |
тех. |
listening sensor |
акустический датчик |
Artemie |
376 |
1:50:29 |
eng-rus |
менедж. |
9-box grid |
матрица "Nine Boxes" (система оценки эффективности и потенциала сотрудников (подчиненных)) |
Artemie |
377 |
1:45:27 |
rus-ger |
заг. |
полиграфическо-издательский комбинат |
polygraphischer Verlag |
4uzhoj |
378 |
1:43:42 |
eng-rus |
прогр. |
functional address |
функциональный адрес (48-битовый идентификатор, описывающий тип машины, которой предназначен пакет, пересылаемый по кольцевой сети с передачей маркера) |
ssn |
379 |
1:42:09 |
rus-ger |
осв. |
фармацевтическое образование |
Pharmakantenausbildung |
Лорина |
380 |
1:40:14 |
eng-rus |
тех. |
non-intrusive |
неинтрузивный (о методах диагностики и техобслуживания оборудования) |
Artemie |
381 |
1:38:25 |
eng-rus |
прогр. |
function relations |
функциональные связи |
ssn |
382 |
1:36:51 |
eng-rus |
тех. |
crud build-up |
образование налёта |
Artemie |
383 |
1:35:18 |
eng-rus |
атом.ен. |
instrument tube |
измерительная трубка |
Artemie |
384 |
1:33:50 |
eng-rus |
прогр. |
program function keys |
функциональные клавиши программы (сокр. PFKEY) |
ssn |
385 |
1:32:25 |
eng-rus |
прогр. |
F keys |
функциональные клавиши |
ssn |
386 |
1:30:56 |
eng-rus |
атом.ен. |
ex-core |
внереакторный |
Artemie |
387 |
1:29:41 |
eng-rus |
менедж. |
outline summary |
общий обзор (напр., курса обучения, тренинга) |
Artemie |
388 |
1:29:02 |
eng-rus |
заг. |
what a relief |
какое облегчение |
Dyatlova Natalia |
389 |
1:27:12 |
eng |
абрев. менедж. |
LRBP |
Long-Range Business Plan |
kairova |
390 |
1:27:05 |
eng-rus |
менедж. |
graduation evaluation |
итоговая оценка (по результатам экзаменов после окончания курса обучения, тренинга) |
Artemie |
391 |
1:26:36 |
eng-rus |
мех. |
tensile strength |
разрывная прочность |
igisheva |
392 |
1:24:57 |
rus-ger |
швац. |
регулировочный винт шпульного колпачка |
Einstellschraube der Spulenkapsel |
EVA-T |
393 |
1:24:45 |
eng-rus |
фіз. |
turbulent eddy |
турбулентное движение |
Artemie |
394 |
1:24:22 |
eng-rus |
прогр. |
program intent |
реализуемый программой алгоритм |
ssn |
395 |
1:23:28 |
eng-rus |
матеріалозн. |
hardness |
твёрдостный |
igisheva |
396 |
1:21:57 |
eng-rus |
пожеж. |
oxygen reduction |
флегматизация (вид объёмного пожаротушения) |
Углов |
397 |
1:20:40 |
eng-rus |
заг. |
as a rule of thumb |
как показывает опыт |
Artemie |
398 |
1:20:26 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
joint |
косуха |
igisheva |
399 |
1:19:38 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Mary Jane |
гарик |
igisheva |
400 |
1:18:14 |
eng-rus |
атом.ен. |
detector string |
сборка детекторов (внутри активной зоны реактора) |
Artemie |
401 |
1:14:53 |
eng-rus |
заг. |
lax |
вольготный |
D.Lutoshkin |
402 |
1:09:44 |
rus-ger |
контр.як. |
обеспечение |
SI (Sicherung) |
Лорина |
403 |
1:09:04 |
ger |
контр.як. |
SI |
Sicherung |
Лорина |
404 |
1:05:49 |
eng-rus |
метзнав. |
distortion of crack path |
искажение траектории трещины |
igisheva |
405 |
1:00:12 |
eng-rus |
заг. |
sound like |
вести себя как (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница)) |
Dyatlova Natalia |
406 |
0:59:55 |
rus-ger |
фарма. |
контроль за внесением изменений |
Change Control |
Лорина |
407 |
0:59:01 |
eng-rus |
ел.тех. |
rotor imbalance |
дисбаланс ротора |
Artemie |
408 |
0:57:35 |
eng-rus |
фіз. |
decay ratio |
коэффициент затухания |
Artemie |
409 |
0:56:08 |
eng-rus |
метзнав. |
crack deflection |
отклонение трещины |
igisheva |
410 |
0:50:40 |
eng-rus |
заг. |
you've got something better to do |
у тебя есть более увлекательное занятие |
linton |
411 |
0:49:39 |
rus-fre |
геогр. |
средневосточный |
moyen-oriental |
I. Havkin |
412 |
0:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
piece of functionality |
часть функциональных возможностей |
ssn |
413 |
0:44:24 |
rus-fre |
коняр. |
ахалтекинец |
akhal-téké |
I. Havkin |
414 |
0:39:30 |
eng-rus |
прогр. |
main functionality of the package |
главные функциональные возможности пакета |
ssn |
415 |
0:38:56 |
eng-rus |
прогр. |
main functionality of the subsystem |
главные функциональные возможности подсистемы |
ssn |
416 |
0:38:41 |
eng-rus |
заг. |
in need |
в беде (Friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)) |
Dyatlova Natalia |
417 |
0:36:51 |
rus-fre |
заг. |
оценить кого-л., что-л. по достоинству |
priser |
I. Havkin |
418 |
0:36:04 |
eng-rus |
прогр. |
main functionality |
главные функциональные возможности |
ssn |
419 |
0:35:11 |
eng-rus |
пор.мет. |
fully dense |
максимальной плотности (о материале, изделии) |
igisheva |
420 |
0:34:39 |
eng |
абрев. прогр. |
PFKEY |
program function keys |
ssn |
421 |
0:34:31 |
eng-rus |
пор.мет. |
full density |
максимальная плотность |
igisheva |
422 |
0:31:58 |
rus-fre |
заг. |
признать достоинства кого-л., чего-л. |
priser (L'akhal-téké est un cheval rare et prisé depuis la plus haute Antiquité.) |
I. Havkin |
423 |
0:31:10 |
eng-rus |
заг. |
charitable to a fault |
излишне великодушный |
Dyatlova Natalia |
424 |
0:30:23 |
eng-rus |
прогр. |
version of the system |
версия системы |
ssn |
425 |
0:28:40 |
eng-rus |
прогр. |
and similar restrictions |
и другие подобные ограничения |
ssn |
426 |
0:24:54 |
eng-rus |
прогр. |
similar restrictions |
подобные ограничения |
ssn |
427 |
0:24:05 |
rus-ger |
заг. |
кратчайшим путём |
auf kürzestem Wege |
Лорина |
428 |
0:22:21 |
eng-rus |
прогр. |
inferior performance |
меньший объём работ |
ssn |
429 |
0:21:44 |
eng-rus |
прогр. |
inferior |
меньший |
ssn |
430 |
0:20:49 |
rus-fre |
заг. |
давать новую жизнь чему-л. |
redonner vie |
I. Havkin |
431 |
0:19:54 |
rus-fre |
заг. |
возвращать жизнь чему-л. |
redonner vie (Cette traversée redonne vie aux itinéraires des grandes migrations de la préhistoire.) |
I. Havkin |
432 |
0:18:53 |
eng |
абрев. онк. |
Nitrogen Mustard, Oncovin, Procarbazine, Prednisone |
MOPP (Oncovin (vincristine)) |
MichaelBurov |
433 |
0:17:19 |
eng-rus |
онк. |
микобактериальный комплекс M. avium + M. intracellulare |
МАК |
MichaelBurov |
434 |
0:16:04 |
eng |
абрев. мед. |
chemotherapy regimen CHOP |
CHOP |
MichaelBurov |
435 |
0:15:39 |
rus-fre |
заг. |
объединять |
allier (Ce projet permet d'allier plusieurs aspects du voyage à cheval.) |
I. Havkin |
436 |
0:15:30 |
eng |
абрев. мед. |
chemotherapy regimen ABVD |
ABVD |
MichaelBurov |
437 |
0:15:06 |
eng-rus |
прогр. |
with limited multi-user support |
с ограниченной многопользовательской поддержкой |
ssn |
438 |
0:14:29 |
eng-rus |
прогр. |
limited multi-user support |
ограниченная многопользовательская поддержка |
ssn |
439 |
0:14:06 |
eng |
абрев. мед. |
primary RBC aplasia |
DBA |
MichaelBurov |
440 |
0:13:33 |
eng-rus |
мед. |
AA |
апластическая анемия (апластическая анемия) |
MichaelBurov |
441 |
0:12:52 |
eng-rus |
прогр. |
multi-user support |
многопользовательская поддержка |
ssn |
442 |
0:12:49 |
eng-rus |
зниж. |
bitchy |
хамоватый |
igisheva |
443 |
0:12:16 |
rus-ger |
військ. |
укомплектованность личным составом |
personelle Ausstattung |
Лорина |
444 |
0:11:22 |
eng |
абрев. мед. |
MAI infection |
MAI |
MichaelBurov |
445 |
0:10:43 |
eng |
абрев. мед. |
HELPP syndrome |
HELPP |
MichaelBurov |
446 |
0:09:57 |
eng-rus |
прогр. |
with simplified user interfaces |
с упрощёнными пользовательскими интерфейсами |
ssn |
447 |
0:09:17 |
eng-rus |
прогр. |
simplified user interfaces |
упрощённые пользовательские интерфейсы |
ssn |
448 |
0:09:13 |
rus-ger |
фін. |
проведение аудита |
Auditierung |
Лорина |
449 |
0:08:01 |
rus |
імун. |
АЛГ |
антилимфоцитный глобулин (редк.) |
MichaelBurov |
450 |
0:07:58 |
eng-rus |
прогр. |
simplified user interface |
упрощённый пользовательский интерфейс |
ssn |
451 |
0:07:47 |
eng-rus |
метзнав. |
ductile fracture |
вязкопластическое разрушение |
igisheva |
452 |
0:07:25 |
spa |
абрев. |
Universidad Autónoma de la Ciudad de México |
UACM |
Alexander Matytsin |
453 |
0:06:52 |
rus-fre |
заг. |
увлекаться чем-л. |
se passionner pour (Depuis quelques années, cette cavalière se passionne pour une race rare, l'akhal-téké.) |
I. Havkin |
454 |
0:05:46 |
eng-rus |
прогр. |
with some functionality suppressed |
с некоторыми уменьшенными функциональными возможностями |
ssn |
455 |
0:04:58 |
eng-rus |
розм. |
ferret |
пронюхать |
igisheva |
456 |
0:04:09 |
eng-rus |
прогр. |
some functionality suppressed |
некоторые уменьшенные функциональные возможности |
ssn |
457 |
0:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
functionality suppressed |
уменьшенные функциональные возможности |
ssn |
458 |
0:01:10 |
eng-rus |
прогр. |
suppressed |
уменьшенный |
ssn |
459 |
0:01:08 |
rus-spa |
ек. |
программа использования возобновляемых видов энергии |
Plan de Energías Renovables |
Alexander Matytsin |